拍照翻译器在线翻译,毕业论文中的外文翻译可以在什么网站找到?
拍照翻译器在线翻译,毕业论文中的外文翻译可以在什么网站找到?
学校的数据库,中国知网应该都有,根据专业也可以选择国外比较有名的数据库,推荐几个我用过的吧
ABI,ACM,ASTP,American Chemical Society ,Blackwell Science-Blackwell synergy
EBSCO综合类,强烈推荐,Engineering Index 工科是离不开EI的,IEEE 电子类必备,HighWire Press,ISI学术权威 ,National Technical Information Service 个人比较喜欢的,推荐
德国的英文是Germany?
德国,在两德合并之后的正式国名叫做“德意志联邦共和国,德文为“Die Bundesrepublik Deutschland”。其中,“Deutschland”的中文音译就是大家熟知的“德意志”。换言之,咱们中国从一开始就是直接音译的德文。而“Germany”只是英文中对德国的叫法而已,德国人自己没这么叫、咱们中国人也没这么叫……
所以,并不是咱们把英文“Germany”翻译成了“德国”,而是咱们直接把德文的“Die Bundesrepublik Deutschland(德意志联邦共和国)”简称为了“德国”,这就跟咱们简称现在的“法兰西第五共和国”为“法国”是同样道理。那么,为什么英文要将德国称为“Germany”呢?这还要从德国的历史说起。
德国是欧洲统一比较晚的国家,在英法等国早已“一统天下”时,德国还是“一盘散沙”、一个个很小的邦国。德国历史上虽然也曾经出现过“莱茵邦联”之类的邦国联盟,但那与真正意义上的国家之间还有很大的距离……直到1871年,德国才第一次算是真正意义上统一起来并成立了德意志帝国,而在此之前成立的德意志邦联,依然不能算是真正意义上的国家。换言之,德国直到1871年、也就是咱们中国的同治十年才成为真正意义上的国家。因此,古代欧洲的主流国家对德国人的老祖宗们是不太看得上眼的。更早时候,日耳曼人甚至还被罗马人称为“蛮族”!当然,日耳曼人其实也并不是特指德国人,欧洲很多国家都有日耳曼人,包括英国。
出于利益上的考量,欧洲的老牌国家在德国没有统一之前各怀鬼胎,直到德意志帝国成立之后,这种利益纠葛依然存在。所以,英国人在翻译德意志邦联和德意志帝国时并没有直接音译德文的“Deutschland”,而是习惯性地将其翻译为了“Germany”,大意就是“日耳曼人的地盘”之意,“Germany”这个词源自于英文“german”、即“日耳曼”“日耳曼人”之意。说白了,其实就是彼时傲慢的“戴嘤帝国”对新生德意志帝国的轻蔑!事实上,世界上绝大多数非英语系国家对德国的翻译大多都是以“Deutschland”为标准音译的,包括咱们中国。